Servicios de traducción, de revisión y acompañamiento lingüístico
El hecho de haber vivido tantos años en Francia y en España me permite ofrecer traducciones que incorporan los matices y las sutilezas de cada lengua.
¿Queréis llegar a un público más amplio y maximizar vuestro impacto con un buen inglés?
Traduzco todo tipo de textos, inclusive textos destinados a la edición (publicaciones, artículos, opúsculos, catálogos, memorias…) y proyectos digitales (páginas web, contenido para redes sociales, marketing digital…)
Siempre traduzco hacia el inglés, que es mi lengua materna. Para otras combinaciones, puedo poneros en contacto con otros traductores.
¿Tenéis textos que han sido redactados en inglés por personas no nativas?
La revisión comprende la corrección gramatical, ortográfica y de puntuación, así como la paginación y otros aspectos.
Me ofrezco a revisar exclusivamente textos redactados en inglés.
¿Tenéis en perspectiva trabajar en un país anglófono y os gustaría sentiros más cómodos con el inglés?
¿Estáis preparando un examen oficial?
¿Simplemente, deseáis adquirir fluidez y más vocabulario en inglés?
Os propongo conversar por video conferencia para practicar inglés adaptado a vuestro nivel y a vuestras necesidades.
Aproximación
CONFIDENCIALIDAD
Concedo mucha importancia a la confidencialidad de los documentos. De cara a la presentación del presupuesto, los analizo con la máxima discreción.
COHERENCIA
Busco la claridad del texto y traduzco en consecuencia, teniendo en cuenta el contexto y las sutilezas de cada lengua.
PRECISIÓN
Si aparecieran dudas respecto al sentido de algún término, contrastaría con vosotros la terminología técnica, el contexto, el público objetivo del texto, etc.
EFECTIVIDAD
El objetivo es comunicar fielmente y de forma clara, llegar al público objetivo y maximizar el impacto.
El inglés es mi lengua materna. Lo considero una condición esencial para transcribir los textos originales con los matices y la sutileza necesarios.
Las traducciones automáticas son muy útiles para tener una idea sobre el sentido de un texto, pero no deja de ser la traducción de una máquina, no de
una persona humana. Los errores son habituales y pueden dañar la imagen de vuestra empresa, especialmente cuando se trata de textos editados en papel o digitalmente.
¿Queréis maximizar vuestro impacto en inglés?
© 2023 – Victoria Pounce / Creado con ♥ por Lisa Fayet