Serveis de traducció, de revisió i acompanyament lingüístic
El fet d’haver viscut tants anys a França i a Espanya em permet oferir traduccions que incorporen els matisos i les subtileses de cada llengua.
Voleu arribar a un públic més ampli i maximitzar el vostre impacte amb un bon anglès ?
Tradueixo tota mena de textos, incloent-hi textos destinats a l’edició (publicacions, articles, opuscles, catàlegs, memòries…) i projectes digitals (pàgines web, contingut per a xarxes socials, màrqueting digital…)
Sempre tradueixo cap a l’anglès, que és la meva llengua materna. Per a altres combinacions, us puc posar en contacte amb altres traductors.
Teniu textos que han estat redactats en anglès per persones no nadiues?
La revisió comprèn la correcció gramatical, ortogràfica i de puntuació, així com la paginació i altres aspectes del text.
M’ofereixo a revisar exclusivament textos redactats en anglès.
Preveieu marxar a treballar a un país anglòfon i voldríeu sentir-vos més còmodes a l’hora d’expressar-vos?
Esteu preparant un examen oficial?
Simplement, voleu adquirir fluïdesa i més vocabulari en anglès?
Us proposo estones de conversa per vídeo conferència per practicar anglès adaptat al vostre nivell i a les vostres necessitats.
Aproximació
CONFIDENCIALITAT
Dono molta importància a la confidencialitat dels documents. De cara a la presentació d’un pressupost, els analitzo amb la màxima discreció.
COHERÈNCIA
Busco la claredat del text i tradueixo en conseqüència, tenint en compte el context i les subtileses de cada llengua.
PRECISIÓ
Si mai tinc dubtes respecte del sentit d’algun terme, contrastaré amb vosaltres la terminologia tècnica, el context, el públic objectiu del text, etc.
EFECTIVITAT
L’objectiu és comunicar de forma fidel i clara, arribar al públic objectiu i maximitzar el vostre impacte.
L’anglès és la meva llengua materna. Considero que és una condició essencial per transcriure els textos originals amb els matisos i la subtilitat necessaris.
Les traduccions automàtiques són molt útils per tenir una idea sobre el sentit d’un text, però no deixa de ser una traducció feta per una màquina, no per una persona humana. Els errors hi són habituals i poden danyar la imatge de la vostra empresa, especialment quan es tracta de textos editats en paper o digitalment.