Mes nombreuses années vécues en France et en Espagne me permettent de vous proposer des traductions « contextuelles » intégrant le sens et la subtilité de chaque langue.
Vous souhaitez élargir votre zone d’influence ou avoir plus d’impact à l’international ?
Je traduis tout type de texte, que ce soient des projets print (livres, articles, brochures, catalogues, rapports annuels…) ou des projets web (sites internet, réseaux sociaux, emailings…).
Je propose toujours des traductions de textes vers l’anglais, qui est ma langue maternelle. Pour d’autres combinaisons de langues, contactez-moi, je peux vous mettre en contact avec un autre traducteur.
Vous avez un texte qui a été rédigé par des personnes dont l’anglais n’est pas la langue natale ?
La relecture comprend la correction de la grammaire, de l’orthographe et de la ponctuation, ainsi que la vérification de la mise en page et des autres éléments de texte.
Je propose cette prestation uniquement pour les textes rédigés en anglais.
Vous souhaitez tout simplement gagner en fluidité et en vocabulaire ?
Vous préparez un examen en anglais ?
Ou vous travaillez avec un pays anglophone et souhaitez être plus à l’aise pour vous exprimer ?
Je vous propose des cours d’anglais sur mesure en présentiel ou en visio-conférence.
J’adapte les cours à vos objectifs, votre niveau et vos centres d’intérêt. Nous définissons la fréquence des cours ensemble.
Tarifs des cours d’anglais :
Cours particuliers : 1 heure : 30 euros | Carte de 5 heures : 125 euros
Cours d’anglais en entreprise : devis et tarifs sur demande
Mon approche pour la traduction
CONFIDENTIALITÉ
J’accorde une grande importance à la confidentialité de vos écrits. Je les analyse en toute discrétion pour vous transmettre un devis sur mesure.
COHÉRENCE
Je restitue les expressions idiomatiques de manière naturelle, en prenant soin du contexte et des subtilités de chaque langue.
PRÉCISION
Au moindre doute sur le sens d’un terme, je vérifie avec vous les termes techniques, le contexte, l’objectif de votre texte…
EFFICACITÉ
L’objectif est de communiquer de façon authentique, d’atteindre votre cible et de maximiser votre impact.
L’anglais étant ma langue maternelle, je considère qu’il s’agit d’une condition essentielle pour retranscrire au mieux les subtilités et nuances de ma langue.
Les traducteurs automatiques comme Google Translator sont très utiles pour avoir une idée de la signification d’un texte mais cela reste une traduction effectuée par une « machine » et non un humain. Les erreurs sont dès lors très probables et il en va de l’image de votre entreprise, notamment pour les documents imprimés et votre empreinte digitale.